Ann Arbor (Informed Comment) – In the quatrains attributed to the medieval Iranian astronomer Omar Khayyam, the Rubáiyát, the renewal that comes with New Year is an important theme. Since the Iranian New Year is held on the spring solstice (typically March 21), it is associated with the rebirth of greenery. This year I’m sharing some of my translations of poems attributed to Khayyam beyond those collected in the 1460 compilation of Mahmud Yerbudaki, which I translated and published at IB Tauris in 2020. These are from various medieval manuscripts, some of them excerpted and published by E. H. Whinfield in 1882.
Rubáiyát of Omar Khayyam
When New Year’s rainclouds wash the tulip’s face,
get up and to red wine your will entrust.
Since this green lawn that now delights your eye
Tomorrow will be growing from your dust.
(In Mohammad ibn Bahr Jājarmī, Mo’nes al-Ahrār, dated 1340, in E. Denison Ross, “’Omar Khayyam,” Bulletin of the School of Oriental Studies 4, 3 (1927), pp. 433-439.)
Now that the bloom is on the rose of bliss,
Don’t hesitate to raise a wine glass high.
Drink up, for your determined foe is time:
You won’t again come by a day like this.
Whinfield 71
Wine server, rise and bring shame to my name.
The old and young have often seen our like.
Musician, my physician, sing a song,
then grab a wine decanter: a chord strike!
“Kholāsat al-ash`ār fi al-Robā`īyat,” Safīneh-‘e Tabrīz.
Into the garden flew a drunken nightingale,
delighting in the cup of wine that was its rose.
It whispered with its mystic voice into my ear:
“Grab hold, for life is gone when once it goes.
Whinfield 81
Tonight, who brought you from behind the veil;
who brought you, tipsy, to me, drawing near?
–to one on fire because you had been gone–
one like an arid wind; who brought you here?
Whinfield 2
The dawn has broken: rise, you hopeless flirt,
and gently – gently -— sip some wine and strum.
For those who dwell here will not be here long.
Of those who left, not one again will come.
– Mo’nes al-Ahrar
“Now Ruz on Sunset,” by Juan Cole, Digital, Dream/ Dreamland v. 3/ Lunapic, 2023
What’s being, then, if death is the reality?
What is the road to our impossible desires?
No layover will offer any benefit.
And when the journey’s done, what kind of rest transpires?
Whinfield 88
Wine is an essence that takes many forms:
It animates all life and waters roots.
Do not imagine that it ever dies.
Its essence lives, if not its attributes.
Whinfield 75
Since I translated the poetry into a contemporary idiom, I thought I’d try my hand at a digital image that pays homage to the Bravo show, “The Shahs of Sunset,” instead of the Victorian, pre-Raphaelite sort of painting that has typically accompanied the The Rubaiyat in Western publishing.
These poems are not in my translation of the Yerbudaki manuscript, which is available as below:
Reviews:
“’To read Juan Cole’s deft, plain-spoken translation of the Rubáiyát
is to find companionship, to rejoin a thousand-year human
conversation about how to endure, enjoy, and find a fleeting beauty
in everlastingly dire times. The lucid, cogent and mind-opening
Epilogue is a kind of grace, a gift freely given, from one of our
most astonishing and generous intellects.’”
– Michael Chabon, Pulitzer Prize winner and author of Moonglow (2017)
“’Omar Khayyam is a Persian treasure and Juan Cole’s new
translation brings him anew to Western audiences who
for centuries have been both delighted and educated by this
medieval sage! Reading The Rubáiyát is a thrill – you feel the
echoes of the 12th century seamlessly into our 21st, as this is
a holy book of wisdom and magic. In another perilous era for
Iranians, it’s wonderful to see this enchanting volume make
its way through the world yet again!’”
– Porochista Khakpour, novelist, essayist and author of Brown Album (2020)