Informed Comment Homepage

Thoughts on the Middle East, History and Religion

Header Right

  • Featured
  • US politics
  • Middle East
  • Environment
  • US Foreign Policy
  • Energy
  • Economy
  • Politics
  • About
  • Archives
  • Submissions

© 2025 Informed Comment

  • Skip to content
  • Skip to primary sidebar
Featured

“Raise a Glass with Someone Pretty:” New Year’s Day in the Rubaiyat of Omar Khayyam

Juan Cole 01/01/2025

Tweet
Share
Reddit
Email

Ann Arbor (Informed Comment) –

I am rewriting a previous essay here and adding some new translations. The world has seen a lot of misery this past year, I thought it might be nice to talk about poetry and rebirth today.

In 2020, I brought out a new translation of the Rubaiyat of Omar Khayyam, which one reviewer called “aggressively modern.” The poetry had been made famous by the rendering of the Victorian translator, Edward FitzGerald. The quatrains or Rubaiyat attributed to the medieval astronomer Omar Khayyam (d. 1131), four-line Persian poems, are often about renewal, and some make special mention of New Year’s Day (Now-Ruz in Persian).

Here’s the thing: in ancient, Zoroastrian, Iran, New Year’s Day was celebrated on the vernal equinox (21 or 20 March). So although in all cultures, New Year’s is a time of renewal and rebirth, in Iran it coincides with the beginning of spring and not just, as in Christian culture, the beginning of the end of winter.

In the first poem, below, I substituted “spring” for Now Ruz, since the spring references with regard to the New Year would have been confusing for Anglophone audiences. But it is in the original a “New Year’s breeze.” I know that the Persian Now-Ruz or New Year isn’t the same as the Western, which falls soon after the winter solstice. But there is nothing wrong with dreaming on our New Year about the Persian one and its springtime greenery.

Here’s the poem:

The spring breeze on a rose’s cheek spreads joy.
The face you glimpse beyond the blooms grants bliss.
No words about last winter can bring cheer;
don’t speak of yesterday —- rejoice today.


h/t ganjoor.net.

Another poem with this theme that some have attributed to Khayyam (it is not in my book) goes this way:

When New Year’s clouds wash clean the tulip’s face
Then for your resolution wine’s a must.
For this green lawn that so delights our eyes
Will grow tomorrow from our very dust.

چون ابر به نوروز رخ لاله بشست
برخیز و به جام باده کن عزم درست
کاین سبزه که امروز تماشاگه ماست
فردا همه از خاک تو برخواهد رست

People have always partied on the New Year, and medieval Iran was no exception. This poetry is the opposite of the puritanical ideology we often hear from the Middle East, but anyone who has actually lived there knows that the stereotype of sober religiousness is just that. This poetry urges people to have a good time while they still can:

Deep in my dream, I heard a sage cry out:
“What joy has slumber ever caused to bloom?
Why do a thing that looks so much like death?
Go drinking! Lifetimes soon will pass in sleep!”

Shaboozey and his “Tipsy” have nothing on Omar Khayyam.


Illustration for the Rubaiyat of Omar Khayyam by Edmund Dulac. Public Domain.

Another poem referring to New Year’s Day is this:

On New Year, like a tulip, raise a glass
with someone pretty if you get the chance.
Drink wine with joy! The ancient heavens turn —
they’ll cast you down like dust as they advance.

چون لاله به نوروز قدح گیر بدست
با لاله رخی اگر ترا فرصت هست
می نوش بخرمی که این چرخ کهن
ناگاه تو را چون خاک گرداند پست

The ancient Persians believed that the sky was a hard lapis lazuli vault that turned against the earth, crushing its surface, so as the days and years go by it crushes humans into dust. (This one is also not in my book. A lot of poems are attributed to Khayyam, who was a “frame author.”)

While clear-eyed about how short life is and our ultimate fate, the poetry urges against dwelling on on the downside of mortality. Awareness of it should instead impel us to become joyous and make every moment count.

     Since we can’t trust tomorrow,
 find a way to fill this lovelorn heart with joy:
Drink up in the light of the moon– a moon that someday
   will look for us …and not find us.

The moon won’t find so many after the grim last year of wars, but those of us it can still descry must find a way to fill our lovelorn hearts with joy in the new year.

For the earliest collection of verse attributed to Omar Khayyam see my The Rubaiyat of Omar Khayyam: A New Translation from the Persian

Order from

Bloomsbury (IB Tauris)

or Literati Bookstore in Ann Arbor, who will ship it to you

or Barnes and Noble, who will ship it to you.

or Amazon

Reviews:
“’To read Juan Cole’s deft, plain-spoken translation of the Rubáiyát
is to find companionship, to rejoin a thousand-year human
conversation about how to endure, enjoy, and find a fleeting beauty
in everlastingly dire times. The lucid, cogent and mind-opening
Epilogue is a kind of grace, a gift freely given, from one of our
most astonishing and generous intellects.’”
– Michael Chabon, Pulitzer Prize winner and author of Moonglow (2017)

“’Omar Khayyam is a Persian treasure and Juan Cole’s new
translation brings him anew to Western audiences who
for centuries have been both delighted and educated by this
medieval sage! Reading The Rubáiyát is a thrill – you feel the
echoes of the 12th century seamlessly into our 21st, as this is
a holy book of wisdom and magic. In another perilous era for
Iranians, it’s wonderful to see this enchanting volume make
its way through the world yet again!’”
– Porochista Khakpour, novelist, essayist and author of Brown Album (2020)

Featured Illustration: screenshot from a work of Abdur Rahman Chughtai.

Filed Under: Featured, Omar Khayyam, poetry

About the Author

Juan Cole is the founder and chief editor of Informed Comment. He is Richard P. Mitchell Professor of History at the University of Michigan He is author of, among many other books, Muhammad: Prophet of Peace amid the Clash of Empires and The Rubaiyat of Omar Khayyam. Follow him on Twitter at @jricole or the Informed Comment Facebook Page

Primary Sidebar

Support Independent Journalism

Click here to donate via PayPal.

Personal checks should be made out to Juan Cole and sent to me at:

Juan Cole
P. O. Box 4218,
Ann Arbor, MI 48104-2548
USA
(Remember, make the checks out to “Juan Cole” or they can’t be cashed)

STAY INFORMED

Join our newsletter to have sharp analysis delivered to your inbox every day.
Warning! Social media will not reliably deliver Informed Comment to you. They are shadowbanning news sites, especially if "controversial."
To see new IC posts, please sign up for our email Newsletter.

Social Media

Bluesky | Instagram

Popular

  • Trump halts Bombing of Yemen, Reportedly under Saudi Pressure, and to Dismay of Israel
  • Are Houthi Attacks on Israel Driven by Yemeni Domestic Politics?
  • Israel Announces New Campaign in Gaza aimed at Complete Occupation and Confining Palestinians to Southern Enclave
  • American Psycho: Trump's Delusional Crusade Transforms America into a Pariah State
  • Saying Goodbye to a University System that Supports Genocide

Gaza Yet Stands


Juan Cole's New Ebook at Amazon. Click Here to Buy
__________________________

Muhammad: Prophet of Peace amid the Clash of Empires



Click here to Buy Muhammad: Prophet of Peace amid the Clash of Empires.

The Rubaiyat of Omar Khayyam


Click here to Buy The Rubaiyat.
Sign up for our newsletter

Informed Comment © 2025 All Rights Reserved